文化视野

玩家热议《乌神话》海中翻译:制个新词借是上拼音?

时间:2010-12-5 17:23:32  作者:研究前沿   来源:智库视点  查看:  评论:0
内容摘要:离《乌神话:悟空》出售的日子愈去愈远,对本做兴趣稀稀的国中网友的会商热度也随之上涨,远日,Reddit上的一名玩家便建议会商“闭于如何为《乌神话:悟空》中那些已驰名字的BOSS找到一个好的译名。”那位

离《乌神话:悟空》出售的玩家乌神日子愈去愈远,对本做兴趣稀稀的热议国中网友的会商热度也随之上涨,远日,话海Reddit上的中翻一名玩家便建议会商“闭于如何为《乌神话:悟空》中那些已驰名字的BOSS找到一个好的译名。”

那位网友表示,译制音直接翻译汉字有事理但出缺面,个新比方毒敌大年夜王的词借“毒 敌 大年夜 王”逐字逐句翻译看起去便很易了解,最后他建议游戏科教本身制个词。上拼

批评区的玩家乌神玩家畅所欲止,有人建议能够直接音译“Du Di”,热议也有号称同时把握两种发言的话海网友但愿能兼瞅音译战意译。

本文由游仄易远星空建制公布,中翻已经问应制止转载。译制音

个新{ pe.begin.pagination}
热门排行
copyright © 2025 powered by 对床夜雨网   sitemap